Itzuli (itzultzaile neuronala) Euskera: Es un traductor automรกtico multilingรผe lanzada por el Gobierno Vasco que se puede utilizar a travรฉs de un sitio web o una aplicaciรณn mรณvil.
El Gobierno Vasco lo puso en marcha en 2019 . Mediante tecnologรญa de traducciรณn neuronal, se utilizaron como base del corpus las memorias de traducciรณn del Gobierno Vasco, mรกs de 10 millones de “frases” recopiladas por el IVAP-HAEE a lo largo de 20 aรฑos.
Estas otras organizaciones tambiรฉn han aportado grandes volรบmenes de corpus: Servicio Oficial de Traductores del IVAP , Instituto Vasco de la EHU , Asociaciรณn EIZIE , AENOR , eLiburutegia , Vicomtech
ยฟQuรฉ es un traductor neuronal?
Un traductor neuronal es un sistema de traducciรณn automรกtica que utiliza redes neuronales artificiales. Es capaz de traducir entre varios idiomas. Los traductores neuronales a menudo se usan junto con otros sistemas de traducciรณn automรกtica, como los sistemas basados en reglas.
Estรก diseรฑado para mejorar los sistemas de traducciรณn tradicionales mediante el uso de un enfoque mรกs sofisticado que se basa en cรณmo el cerebro humano procesa la informaciรณn.
Itzuli (itzultzaile neuronala) Euskera trabaja con los siguientes idiomas
- Espaรฑol
- Vasco
- Francรฉs
- Inglรฉs
Traducciรณn automรกtica neuronal (Itzulpen automatiko neuronala)
El desarrollo en este campo ha sido increรญblemente rรกpido. La primera publicaciรณn cientรญfica que utilizรณ la tรฉcnica de aprendizaje profundo en traducciรณn automรกtica apareciรณ en 2014 , los autores fueron Bahdanau, Cho y Bengio. En 2015 , un sistema neuronal apareciรณ por primera vez en un torneo de traducciรณn automรกtica (OpenMT’15).
Y al aรฑo siguiente el 90% de los campeones eran sistemas neuronales. El gran avance de 2015 fue el uso de sistemas basados โโen la atenciรณn ( “NMT basado en la atenciรณn” ). Se realizaron mejoras adicionales en las redes neuronales en 2017Debido al uso de la arquitectura Transformer. Un aรฑo despuรฉs habรญa un sistema que tambiรฉn utilizaba con รฉxito el euskera, y otro aรฑo, en 2019, habรญa cinco sistemas para el euskera.
Traductores neuronales para euskera (Euskararako itzultzaile neuronalak)
Desde 2017, con la introducciรณn del paradigma neuronal, ha habido una mejora espectacular en los traductores automรกticos entre los principales idiomas. Mรกs tarde, y con facilidad, la comunidad investigadora del mundo vasco pudo poner a los traductores neuronales del euskera y al euskera a la altura del estado del arte en el mundo.
En 2015 empezรณ a estudiar traducciรณn neuronal al euskera en el proyecto TADEEP. El traductor Deepl de Orura proporcionรณ resultados de calidad en 10 idiomas, pero el euskera no estaba entre ellos. Dos aรฑos mรกs tarde con los primeros excelentes resultados, en 2017 se puso a disposiciรณn del pรบblico la primera demostraciรณn.
En 2017, junto a varios agentes ( Ixa Taldea , Elhuyar , Vicomtech , Ametzagaรฑa, Mondragon Lingua โฆ), se puso en marcha un proyecto denominado MODELA. [3] Dentro de un aรฑo, en 2018, se lanzรณ el traductor MODELA, el primer servicio que ofreciรณ traducciรณn neuronal al euskera para el gran pรบblico en Internet.
En este campo de rรกpido movimiento, se introdujeron mรกs tarde al menos tres traductores neuronales mรกs. La principal diferencia entre ellos es el corpus que utiliza cada traductor (corpus = millones de oraciones en dos idiomas), asรญ como la cantidad mรกxima de palabras que aceptan en el servicio de traducciรณn (para esto se deben usar computadoras potentes y costosas). Estos eran los traductores neuronales de euskera ofrecidos a principios de 2020:
Traducciรณn del Gobierno Vasco (traductor neuronal)
Mediante tecnologรญa de traducciรณn neuronal se utilizรณ el corpus base de la memoria de traducciรณn del Gobierno Vasco, mรกs de 10 millones de “frases” recopiladas por el IVAP-HAEE en 20 aรฑos.
1. Batua.eus
Vicomtech realizรณ mejoras en el sistema MODELA (desde la tecnologรญa RNN hasta la tecnologรญa Transformer ) y aumentรณ el corpus.
2. Elia.eus
(originalmente Itzultiaja.eus): Elhuyar tambiรฉn realizรณ mejoras similares por su parte. Y agregรณ nuevos idiomas para las traducciones (inglรฉs, francรฉs, espaรฑol, gallego y catalรกn)
3. Traductor de Google
El servicio de traducciรณn de Google obtuvo mejoras utilizando un modelo neuronal.
Tambiรฉn te puede interesar: Arroba @ Para copiar y pegar fรกcilmente con un solo clic
Euskadi.eus Servicio Oficial de Traducciรณn Neuronal
IVAP ha adaptado un traductor automรกtico neuronal para traducir textos jurรญdico-administrativos. Para ello, se han utilizado para enseรฑar la herramienta pares de segmentos recopilados por IZO durante muchos aรฑos en euskera-castellano. Despuรฉs de probarlo entre traductores, descubrimos que podrรญa ser beneficioso para ayudar con la producciรณn de textos administrativos, especialmente cuando se deben crear textos bilingรผes.
No hay que olvidar nunca que esta herramienta es รบnicamente para ayudarte en tu trabajo, y que sus resultados siempre deben ser revisados โโy corregidos por una persona con suficientes conocimientos lingรผรญsticos en euskera y castellano. IVAP no se hace responsable de las consecuencias jurรญdicas de los textos defectuosos creados con esta herramienta.
Esta herramienta es รบnicamente para ayudarte en tu trabajo, y sus resultados siempre deben ser revisados โโy corregidos por una persona con conocimientos lingรผรญsticos suficientes para crear y traducir textos en euskera y castellano. El IVAP no se hace responsable de las consecuencias jurรญdicas de los textos defectuosos generados por el uso inadecuado de esta herramienta.
Traductor automรกtico neuronal jurรญdico-administrativo
Frente a los demรกs traductores automรกticos neuronales disponibles en la administraciรณn (“traducir” y “fusionados”), hay que decir que, a pesar de la base similar, el traductor automรกtico neuronal jurรญdico-administrativo tiene una mayor especializaciรณn en los textos utilizados en la Administraciรณn. . IZO ha realizado pruebas con elementos de trabajo cotidianos. Probamos traductores automรกticos en ambas direcciones, es decir, eu>es y es>eu. Despuรฉs de analizar los resultados, hemos preparado las siguientes notas clave para su consideraciรณn.
1. Calidad
En cuanto a la calidad, hay que reconocer que se ha dado un gran salto cualitativo respecto a los traductores automรกticos del pasado. Pero, como decรญa, hay que tener en cuenta los siguientes puntos:
- El traductor automรกtico es รบtil para el trabajo de los traductores. Pero para ser usado con mucho cuidado.
- Puede cautivarnos en la primera lectura, pero cada oraciรณn debe ser estudiada a fondo.
- A veces las oraciones son perfectamente gramaticales y lรณgicas, pero el significado no es idรฉntico al original.
- Complementa y ayuda al traductor humano ya los usuarios, eso sรญ. Pero no serรก un sustituto humano por el momento, a la hora de garantizar la calidad de los resultados.
2. Texto Original
- El primer paso es siempre adaptar y adaptar el texto original.
- Cuando el texto original es torpe, la traducciรณn tambiรฉn lo es.
- Tenga en cuenta que la puntuaciรณn correcta (puntos, comas…) es esencial, de lo contrario, la traducciรณn podrรญa cambiar por completo.
- Las mรกquinas (tambiรฉn) tienen dificultades para comprender y traducir cuando el texto original no es adecuado; un traductor puede tener el tiempo y los medios para aclarar dudas, pero la mรกquina debe producir un resultado en el acto.
- Cuando las oraciones del texto original son demasiado largas, la herramienta agradece aclarar y simplificar la estructura, por ejemplo, separรกndolas en dos oraciones o usando dos puntos.
- En algunos casos, esta herramienta puede corregir errores y errores tipogrรกficos (palabras desconocidas creadas durante la escritura). Pero a veces, aunque lo intenten, no lo consiguen.
- Esta herramienta se confunde a menudo con los nombres propios. Es posible no escribirlo, o reemplazarlo con otro nombre. Cuando el nombre especial se toma de un nombre comรบn, la mรกquina puede confundirse ( nombre especial del rรญo VS rรญo, arroyo ).
3. Texto Variable
- Incluso si se utiliza el mismo texto original, es posible traducirlo una vez de una manera y luego de otra manera una segunda vez.
- A veces, algunas frases o palabras del texto original pueden quedar sin traducir.
4. Significado
- Cuando las oraciones son demasiado largas, a veces puede ser difรญcil interpretar el significado. Es mejor aclarar el original.
- Los falsos gerundios o los parientes explicativos en espaรฑol a veces se interpretan bien, pero en otras ocasiones, cuando la oraciรณn es muy complicada, el traductor automรกtico puede perderse.
- Al desambiguar frases ambiguas, a veces la herramienta funciona bien, pero a veces no [ Comparticiรณn de informaciรณn y confidenidad > Intercambio de informaciรณn y confidencialidad ]
- A veces tienen problemas para distinguir entre sujeto y objeto. Nunca se puede poner el ergativo sobre lo que deberรญa ser el objeto.
- Tiene problemas para identificar el cuestionario. El traductor automรกtico tiende a hacer frases neutras; generalmente no pone el รฉnfasis en un elemento particular de la oraciรณn.
- Es propenso a recargar.
- A veces sorprende lo bien que traduce una frase, pero hay que tener cuidado porque nunca puede hacer lo contrario.
- En algunos casos, devuelve lo contrario de lo que dice el original.
- Puede ocurrir que no se respeten las mayรบsculas y minรบsculas.
- Es posible que los traductores automรกticos nunca coloquen correctamente el signo de porcentaje (junto a la palabra anterior, seguido de un espacio simple) [ 80% de la poblaciรณn ]
- A veces traduce demasiado literalmente, cuando lo mismo se puede decir de forma mรกs natural en euskera.
5. Terminologรญa
- En tรฉrminos de terminologรญa, vale la pena seรฑalar que la herramienta generalmente no cuida la consistencia.
- Puede dar el mismo tรฉrmino de manera diferente en dos oraciones consecutivas.
- Las รบltimas decisiones no se actualizan en las memorias [ subvenciรณn , sostenibilidad …]
- Hace repeticiones que se pueden evitar [โ despuรฉs de pedirlo โ, โ incentivar acciones promocionales โ].
- Cuando una palabra o verbo tiene mรกs de un significado, es comรบn usar el sinรณnimo equivocado.
6. Ortografรญa
Las decisiones ortogrรกficas recientes no se actualizan actualmente en el traductor automรกtico, por lo que utiliza modelos mรกs antiguos. En este ejemplo, ademรกs de no respetar el texto literal publicado en la EHAA, no tuvo en cuenta la รบltima norma de Euskaltzaindia: las ayudas econรณmicas.
Traducciones del itzultzaile neuronala Euskera al Espaรฑol
- En general, se podrรญa decir que se consigue una mayor calidad en las traducciones del itzultzaile neuronala Euskera al castellano.
- De hecho, se basan en las memorias de traducciรณn para realizar las traducciones, y en estas memorias, el texto en espaรฑol suele ser el original.
- Llama la atenciรณn que el castellano tiene una historia mรกs larga que el euskera en los textos administrativos, y que es mรกs elaborado.
- Hay que hacer correcciones, pero menos que en itzultzaile neuronala Euskera.
- A veces es necesario cambiar el orden de la oraciรณn, pero en excepciones.
- Hay que tener cuidado con el lenguaje no sexista. A veces se hace referencia a todas las personas como masculinas, pero no siempre, dependiendo de lo que haya en los recuerdos [ interesada, persona interesada …].
- Una excepciรณn serรญan los textos que tratan de polรญtica lingรผรญstica, planes vascos, sociolingรผรญstica y temas similares.ย No los traduce tan bien.ย Razones:
- En general, los textos originales sobre este tema han sido escritos en euskera.
- A veces, los textos no estรกn escritos por personas con experiencia en la redacciรณn de textos (puede haber errores, el texto no estรก muy elaborado…).
- Cuando hemos traducido este tipo de textos al espaรฑol, el resultado no siempre ha sido perfecto.
- La terminologรญa de polรญtica lingรผรญstica estรก muy elaborada en euskera, pero en castellano siempre hay mรกs dudas [ euskaldunberri , Plan para la Normalizaciรณn del Euskara …].
ยฟQuรฉ es el traductor neuronal itzultzaile neuronala Euskera?
Un traductor neuronal es un sistema informรกtico que estรก diseรฑado para traducir entre dos idiomas. Utiliza una red neuronal para aprender a traducir y luego traduce utilizando un modelo estadรญstico para encontrar la traducciรณn mรกs probable.
ยฟQuรฉ es el traductor neuronal euskera?
Euskera el traductor neuronal se ha utilizado para traducir una variedad de idiomas. En general, se ha encontrado que es mรกs preciso que los sistemas de traducciรณn tradicionales, particularmente cuando se traduce de un idioma a otro que tiene diferentes estructuras gramaticales.
ยฟPara quรฉ se utiliza el traductor neuronal Gobierno Vasco?
El traductor neuronal es una herramienta que el Gobierno Vasco se utiliza para facilitar la comunicaciรณn entre diferentes departamentos. El traductor puede tomar el texto de un idioma y traducirlo a otro idioma. Esto estรก ayudando a mejorar la comunicaciรณn entre los diferentes departamentos dentro del gobierno.
ยฟQuรฉ es el traductor neuronal itzultzaile neuronala Euskera Castellano – Espaรฑol?
El traductor neuronal euskera-espaรฑol es un sistema de traducciรณn automรกtica que utiliza inteligencia artificial para traducir entre los dos idiomas. Estรก diseรฑado para funcionar con cualquier texto, incluido el lenguaje formal e informal. El sistema se encuentra actualmente en pruebas beta y estรก disponible de forma gratuita para todos los usuarios.
ยฟQuรฉ es traductor neuronal elhuyar?
El traductor neuronal elhuyar es un sistema de traducciรณn automรกtica que utiliza inteligencia artificial para traducir entre idiomas. Se basa en el corpus de elhuyar, una gran colecciรณn de textos en varios idiomas. El sistema estรก diseรฑado para traducir entre dos idiomas cualesquiera que se encuentren en el corpus de elhuyar.
Elhuyar estรก diseรฑado para manejar una amplia gama de idiomas, incluidos espaรฑol, francรฉs, alemรกn e inglรฉs. El sistema se basa en el corpus elhuyar, un gran conjunto de datos de textos bilingรผes que se ha utilizado para entrenar la red neuronal.
ยฟQuรฉ es el traductor neuronal itzultzaile neuronala Euskera ingles?
El traductor neuronal inglรฉs es un sistema de traducciรณn automรกtica que utiliza redes neuronales artificiales para traducir texto de un idioma a otro. El sistema estรก diseรฑado para aprender de los ejemplos y mejorar la calidad de su traducciรณn con el tiempo.
Fuente: Traductor neuronal itzultzaile neuronala Euskera euskadi.eus
Tambiรฉn te puede interesar:
Traductor Guaranรญ a espaรฑol onlineย
Diccionario Guaranรญ a espaรฑol online
โถ๏ธ รndice:




