Itzuli (itzultzaile neuronala) Euskera: Es un traductor automático multilingüe lanzada por el Gobierno Vasco que se puede utilizar a través de un sitio web o una aplicación móvil.
El Gobierno Vasco lo puso en marcha en 2019 . Mediante tecnología de traducción neuronal, se utilizaron como base del corpus las memorias de traducción del Gobierno Vasco, más de 10 millones de “frases” recopiladas por el IVAP-HAEE a lo largo de 20 años.
Estas otras organizaciones también han aportado grandes volúmenes de corpus: Servicio Oficial de Traductores del IVAP , Instituto Vasco de la EHU , Asociación EIZIE , AENOR , eLiburutegia , Vicomtech
¿Qué es un traductor neuronal?
Un traductor neuronal es un sistema de traducción automática que utiliza redes neuronales artificiales. Es capaz de traducir entre varios idiomas. Los traductores neuronales a menudo se usan junto con otros sistemas de traducción automática, como los sistemas basados en reglas.
Está diseñado para mejorar los sistemas de traducción tradicionales mediante el uso de un enfoque más sofisticado que se basa en cómo el cerebro humano procesa la información.
Itzuli (itzultzaile neuronala) Euskera trabaja con los siguientes idiomas
- Español
- Vasco
- Francés
- Inglés
Traducción automática neuronal (Itzulpen automatiko neuronala)
El desarrollo en este campo ha sido increíblemente rápido. La primera publicación científica que utilizó la técnica de aprendizaje profundo en traducción automática apareció en 2014 , los autores fueron Bahdanau, Cho y Bengio. En 2015 , un sistema neuronal apareció por primera vez en un torneo de traducción automática (OpenMT’15).
Y al año siguiente el 90% de los campeones eran sistemas neuronales. El gran avance de 2015 fue el uso de sistemas basados en la atención ( “NMT basado en la atención” ). Se realizaron mejoras adicionales en las redes neuronales en 2017Debido al uso de la arquitectura Transformer. Un año después había un sistema que también utilizaba con éxito el euskera, y otro año, en 2019, había cinco sistemas para el euskera.
Traductores neuronales para euskera (Euskararako itzultzaile neuronalak)
Desde 2017, con la introducción del paradigma neuronal, ha habido una mejora espectacular en los traductores automáticos entre los principales idiomas. Más tarde, y con facilidad, la comunidad investigadora del mundo vasco pudo poner a los traductores neuronales del euskera y al euskera a la altura del estado del arte en el mundo.
En 2015 empezó a estudiar traducción neuronal al euskera en el proyecto TADEEP. El traductor Deepl de Orura proporcionó resultados de calidad en 10 idiomas, pero el euskera no estaba entre ellos. Dos años más tarde con los primeros excelentes resultados, en 2017 se puso a disposición del público la primera demostración.
En 2017, junto a varios agentes ( Ixa Taldea , Elhuyar , Vicomtech , Ametzagaña, Mondragon Lingua …), se puso en marcha un proyecto denominado MODELA. [3] Dentro de un año, en 2018, se lanzó el traductor MODELA, el primer servicio que ofreció traducción neuronal al euskera para el gran público en Internet.
En este campo de rápido movimiento, se introdujeron más tarde al menos tres traductores neuronales más. La principal diferencia entre ellos es el corpus que utiliza cada traductor (corpus = millones de oraciones en dos idiomas), así como la cantidad máxima de palabras que aceptan en el servicio de traducción (para esto se deben usar computadoras potentes y costosas). Estos eran los traductores neuronales de euskera ofrecidos a principios de 2020:
Traducción del Gobierno Vasco (traductor neuronal)
Mediante tecnología de traducción neuronal se utilizó el corpus base de la memoria de traducción del Gobierno Vasco, más de 10 millones de “frases” recopiladas por el IVAP-HAEE en 20 años.
1. Batua.eus
Vicomtech realizó mejoras en el sistema MODELA (desde la tecnología RNN hasta la tecnología Transformer ) y aumentó el corpus.
2. Elia.eus
(originalmente Itzultiaja.eus): Elhuyar también realizó mejoras similares por su parte. Y agregó nuevos idiomas para las traducciones (inglés, francés, español, gallego y catalán)
3. Traductor de Google
El servicio de traducción de Google obtuvo mejoras utilizando un modelo neuronal.
También te puede interesar: Arroba @ Para copiar y pegar fácilmente con un solo clic
Euskadi.eus Servicio Oficial de Traducción Neuronal
IVAP ha adaptado un traductor automático neuronal para traducir textos jurídico-administrativos. Para ello, se han utilizado para enseñar la herramienta pares de segmentos recopilados por IZO durante muchos años en euskera-castellano. Después de probarlo entre traductores, descubrimos que podría ser beneficioso para ayudar con la producción de textos administrativos, especialmente cuando se deben crear textos bilingües.
No hay que olvidar nunca que esta herramienta es únicamente para ayudarte en tu trabajo, y que sus resultados siempre deben ser revisados y corregidos por una persona con suficientes conocimientos lingüísticos en euskera y castellano. IVAP no se hace responsable de las consecuencias jurídicas de los textos defectuosos creados con esta herramienta.
Esta herramienta es únicamente para ayudarte en tu trabajo, y sus resultados siempre deben ser revisados y corregidos por una persona con conocimientos lingüísticos suficientes para crear y traducir textos en euskera y castellano. El IVAP no se hace responsable de las consecuencias jurídicas de los textos defectuosos generados por el uso inadecuado de esta herramienta.
Traductor automático neuronal jurídico-administrativo
Frente a los demás traductores automáticos neuronales disponibles en la administración (“traducir” y “fusionados”), hay que decir que, a pesar de la base similar, el traductor automático neuronal jurídico-administrativo tiene una mayor especialización en los textos utilizados en la Administración. . IZO ha realizado pruebas con elementos de trabajo cotidianos. Probamos traductores automáticos en ambas direcciones, es decir, eu>es y es>eu. Después de analizar los resultados, hemos preparado las siguientes notas clave para su consideración.
1. Calidad
En cuanto a la calidad, hay que reconocer que se ha dado un gran salto cualitativo respecto a los traductores automáticos del pasado. Pero, como decía, hay que tener en cuenta los siguientes puntos:
- El traductor automático es útil para el trabajo de los traductores. Pero para ser usado con mucho cuidado.
- Puede cautivarnos en la primera lectura, pero cada oración debe ser estudiada a fondo.
- A veces las oraciones son perfectamente gramaticales y lógicas, pero el significado no es idéntico al original.
- Complementa y ayuda al traductor humano ya los usuarios, eso sí. Pero no será un sustituto humano por el momento, a la hora de garantizar la calidad de los resultados.
2. Texto Original
- El primer paso es siempre adaptar y adaptar el texto original.
- Cuando el texto original es torpe, la traducción también lo es.
- Tenga en cuenta que la puntuación correcta (puntos, comas…) es esencial, de lo contrario, la traducción podría cambiar por completo.
- Las máquinas (también) tienen dificultades para comprender y traducir cuando el texto original no es adecuado; un traductor puede tener el tiempo y los medios para aclarar dudas, pero la máquina debe producir un resultado en el acto.
- Cuando las oraciones del texto original son demasiado largas, la herramienta agradece aclarar y simplificar la estructura, por ejemplo, separándolas en dos oraciones o usando dos puntos.
- En algunos casos, esta herramienta puede corregir errores y errores tipográficos (palabras desconocidas creadas durante la escritura). Pero a veces, aunque lo intenten, no lo consiguen.
- Esta herramienta se confunde a menudo con los nombres propios. Es posible no escribirlo, o reemplazarlo con otro nombre. Cuando el nombre especial se toma de un nombre común, la máquina puede confundirse ( nombre especial del río VS río, arroyo ).
3. Texto Variable
- Incluso si se utiliza el mismo texto original, es posible traducirlo una vez de una manera y luego de otra manera una segunda vez.
- A veces, algunas frases o palabras del texto original pueden quedar sin traducir.
4. Significado
- Cuando las oraciones son demasiado largas, a veces puede ser difícil interpretar el significado. Es mejor aclarar el original.
- Los falsos gerundios o los parientes explicativos en español a veces se interpretan bien, pero en otras ocasiones, cuando la oración es muy complicada, el traductor automático puede perderse.
- Al desambiguar frases ambiguas, a veces la herramienta funciona bien, pero a veces no [ Compartición de información y confidenidad > Intercambio de información y confidencialidad ]
- A veces tienen problemas para distinguir entre sujeto y objeto. Nunca se puede poner el ergativo sobre lo que debería ser el objeto.
- Tiene problemas para identificar el cuestionario. El traductor automático tiende a hacer frases neutras; generalmente no pone el énfasis en un elemento particular de la oración.
- Es propenso a recargar.
- A veces sorprende lo bien que traduce una frase, pero hay que tener cuidado porque nunca puede hacer lo contrario.
- En algunos casos, devuelve lo contrario de lo que dice el original.
- Puede ocurrir que no se respeten las mayúsculas y minúsculas.
- Es posible que los traductores automáticos nunca coloquen correctamente el signo de porcentaje (junto a la palabra anterior, seguido de un espacio simple) [ 80% de la población ]
- A veces traduce demasiado literalmente, cuando lo mismo se puede decir de forma más natural en euskera.
5. Terminología
- En términos de terminología, vale la pena señalar que la herramienta generalmente no cuida la consistencia.
- Puede dar el mismo término de manera diferente en dos oraciones consecutivas.
- Las últimas decisiones no se actualizan en las memorias [ subvención , sostenibilidad …]
- Hace repeticiones que se pueden evitar [“ después de pedirlo ”, “ incentivar acciones promocionales ”].
- Cuando una palabra o verbo tiene más de un significado, es común usar el sinónimo equivocado.
6. Ortografía
Las decisiones ortográficas recientes no se actualizan actualmente en el traductor automático, por lo que utiliza modelos más antiguos. En este ejemplo, además de no respetar el texto literal publicado en la EHAA, no tuvo en cuenta la última norma de Euskaltzaindia: las ayudas económicas.
Traducciones del itzultzaile neuronala Euskera al Español
- En general, se podría decir que se consigue una mayor calidad en las traducciones del itzultzaile neuronala Euskera al castellano.
- De hecho, se basan en las memorias de traducción para realizar las traducciones, y en estas memorias, el texto en español suele ser el original.
- Llama la atención que el castellano tiene una historia más larga que el euskera en los textos administrativos, y que es más elaborado.
- Hay que hacer correcciones, pero menos que en itzultzaile neuronala Euskera.
- A veces es necesario cambiar el orden de la oración, pero en excepciones.
- Hay que tener cuidado con el lenguaje no sexista. A veces se hace referencia a todas las personas como masculinas, pero no siempre, dependiendo de lo que haya en los recuerdos [ interesada, persona interesada …].
- Una excepción serían los textos que tratan de política lingüística, planes vascos, sociolingüística y temas similares. No los traduce tan bien. Razones:
- En general, los textos originales sobre este tema han sido escritos en euskera.
- A veces, los textos no están escritos por personas con experiencia en la redacción de textos (puede haber errores, el texto no está muy elaborado…).
- Cuando hemos traducido este tipo de textos al español, el resultado no siempre ha sido perfecto.
- La terminología de política lingüística está muy elaborada en euskera, pero en castellano siempre hay más dudas [ euskaldunberri , Plan para la Normalización del Euskara …].
¿Qué es el traductor neuronal itzultzaile neuronala Euskera?
Un traductor neuronal es un sistema informático que está diseñado para traducir entre dos idiomas. Utiliza una red neuronal para aprender a traducir y luego traduce utilizando un modelo estadístico para encontrar la traducción más probable.
¿Qué es el traductor neuronal euskera?
Euskera el traductor neuronal se ha utilizado para traducir una variedad de idiomas. En general, se ha encontrado que es más preciso que los sistemas de traducción tradicionales, particularmente cuando se traduce de un idioma a otro que tiene diferentes estructuras gramaticales.
¿Para qué se utiliza el traductor neuronal Gobierno Vasco?
El traductor neuronal es una herramienta que el Gobierno Vasco se utiliza para facilitar la comunicación entre diferentes departamentos. El traductor puede tomar el texto de un idioma y traducirlo a otro idioma. Esto está ayudando a mejorar la comunicación entre los diferentes departamentos dentro del gobierno.
¿Qué es el traductor neuronal itzultzaile neuronala Euskera Castellano – Español?
El traductor neuronal euskera-español es un sistema de traducción automática que utiliza inteligencia artificial para traducir entre los dos idiomas. Está diseñado para funcionar con cualquier texto, incluido el lenguaje formal e informal. El sistema se encuentra actualmente en pruebas beta y está disponible de forma gratuita para todos los usuarios.
¿Qué es traductor neuronal elhuyar?
El traductor neuronal elhuyar es un sistema de traducción automática que utiliza inteligencia artificial para traducir entre idiomas. Se basa en el corpus de elhuyar, una gran colección de textos en varios idiomas. El sistema está diseñado para traducir entre dos idiomas cualesquiera que se encuentren en el corpus de elhuyar.
Elhuyar está diseñado para manejar una amplia gama de idiomas, incluidos español, francés, alemán e inglés. El sistema se basa en el corpus elhuyar, un gran conjunto de datos de textos bilingües que se ha utilizado para entrenar la red neuronal.
¿Qué es el traductor neuronal itzultzaile neuronala Euskera ingles?
El traductor neuronal inglés es un sistema de traducción automática que utiliza redes neuronales artificiales para traducir texto de un idioma a otro. El sistema está diseñado para aprender de los ejemplos y mejorar la calidad de su traducción con el tiempo.
Fuente: Traductor neuronal itzultzaile neuronala Euskera euskadi.eus
También te puede interesar:
Traductor Guaraní a español online
Diccionario Guaraní a español online
▶️ Índice: